Description: Looks at the explicit and implicit forms of censorship to which literature in translation is vulnerable
Brief description: Michelle Woods is Associate Professor of English at The State University of New York, New Paltz, USA. Previously she was Director of the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University, Republic of Ireland.
Review Quotes: "Censoring Translation, by Michelle Woods, offers an insightful, provocative, and often amusing investigation of the translation of Vaclav's Havel's plays into English. Woods's sophisticated treatment of the subject moves far beyond the question of overt repression, offering a more complex understanding of censorial power, one that recognizes the enormous influence of market forces, gender, and Cold War politics-on both sides of the Iron Curtain-in shaping the selection of texts for translation, the choice of a translator, and the overall translation approach taken. Woods reveals economic censorship to be often more severe and distorting than the traditional political variety and especially effective in framing and silencing the voices of "minor" nations and of female translators. This book will fundamentally change the way you think about censorship and translation." -- Brian James Baer, Professor of Russian and Translation Studies, Kent State University, Founding Editor of Translation and Interpreting Studies (TIS).